Найти
1
Дзіўна/ответить/
11.04.2024
Вялікая гутарка з нагоды выхаду кніг па-беларуску. І не агучваецца прозвішча той, якая перакладала. З размовы вынікае толькі, што гэта перакладчыца. Калі так робіцца ў мэтах бяспекі -- дык хоць патлумачце. Бо выглядае вельмі дзіўна. 
11.04.2024
Дзіўна, наогул незразумелы ўвесь гэты піяр вакол расейскамоўнага пісьменніка Сашы Філіпенкі. Хіба што плоціць Саша.  
11.04.2024
Kate, после таких комментариев почему-то вспоминаются Моцарт и Сальери. 
5
бабруйчанін/ответить/
11.04.2024
Сачу за інтэрвью Сашы Філіпенка .Паўсюль з 2020 дзля рускамоўных на рускамоўных ен падкрэслівае Мы Я беларус Мы іньшыя мы розныя ....Наконт творчасці па рускі ??Нажаль бзля выдаўцоў на захадзе усходзе гэта адзін з чыннікаў камерцыйнага поспеха..АЛЕ пасля яны разумеюць гэта ні рускі пісьменнік і беларускі погляд )))
0
Так вот/ответить/
11.04.2024
Среднестатистический европеец не знает о нас, потому что плохо информирован и плохо образован.
0
Андрусь, гаспадар з-пад Менску./ответить/
21.04.2024
Першае уражаньне, калі пачуў пра творчасьць аўтара - маскальскамоўны, таму не цікавіць і не запраўдны беларус. Другое ўражаньне, калі кнігі пераклалі на мову - лепш так, чым толькі на маскальскім языке. Трэцяе ўражаньне пасьля заяў аўтара "абыякава, на якой мове размаўляе беларус...", "размаўляю з сынам на маскальскім..." - гэта не беларускі пісьменьнік, яшчэ адна таленавітая ахвяра маскалькіх зьнішчальнікаў, як Міцкевіч і йньшыя.
0
Андрусь, гаспадар з-пад Менску./ответить/
21.04.2024
Шаноўныя журналісты, пісьменьнікі, аддавайце гонар перакладнікам - яны робяць вялікую, складаную, творчую і вельмі патрэбную працу!
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера