Найти
11.03.2024 / 15:0730РусŁacБел

Не Тимофей, а Тимотеуш. Белорус хочет изменить имя для удобства иностранцев

В англоязычной соцсети Reddit появился пост от белоруса, который собирается принять польское гражданство. Мужчину зовут Тимофеем, но переносить белорусский вариант имени в новые документы он не хочет.

Белорус пишет, что его имя записывается латинскими буквами как Tsimafei, ближайший аналог в Польше — Tymoteusz. Но мужчина беспокоится, что иностранцам читать польский вариант будет трудно, а Тимофей как раз много работает с людьми из разных стран, поэтому для него это важно.

Автор поста приводит разные аналоги своего имени на латинице — Timofei, Timofej, Tymofii, Tim. Он спрашивает у пользователей Reddit: какой из вариантов будет ближе к польскому Tymoteusz?

Несколько комментаторов предлагают Тимофею оставить свое белорусское имя, только написать его латиницей, но мужчина не рассматривает такой вариант. Он пишет, что никто в Польше не может правильно произнести его имя, и отрицает советы комментатора поправлять людей или использовать краткую форму имени, чтобы не изменять свою идентичность ради удобства других людей. Вот что пишет Тимофей:

«Даже для меня это неудобно. Транскрибирование белорусских имен латиницей ужасное, все это признают (я люблю белорусский язык, но то, как в паспортах записывают имена, странно)».

Другой удивляется тому, что белорус отказывается от польского Tymoteusz — мол, если ты собрался быть поляком, должен принимать польское имя как есть. Белорус отвечает:

«Сегодня лучше быть человеком мира. Я люблю Польшу, я люблю Беларусь, но работаю с людьми со всего мира и много путешествую. Так почему мне нужно создавать искусственные трудности для людей и себя?»

Другие комментаторы предлагают свои варианты имен для Тимофея: Timof, Tymon, Timothy, Tomasz, Timmy. Белорусу напоминают, что ему не обязательно выбирать удобное для других имя, главное, чтобы ему самому было комфортно. А в обычной жизни можно просто представляться как Тим (Tim).

«Наша Нiва» — бастион беларущины

ПОДДЕРЖАТЬ

Читайте также:

«Устала быть Вольхай, когда я Ольга». Почему и как белорусы меняют свои имена за рубежом

«Белорусский язык как бы на подкорке». Блогерша возмутилась, что ее сына не учат родному языку в школе

«Глаза боятся, а руки делают». Белорусы рассказали, почему и как переходили на родной язык

Вера Белоцерковская

Хочешь поделиться важной информацией
анонимно и конфиденциально?

Клас
5
Панылы сорам
30
Ха-ха
7
Ого
0
Сумна
3
Абуральна
3
1
Проста жыхар/ответить/
20.03.2024
Так, не пагаджуся, што кірыліца стварае праблемы, галоўная праблема тут у саўковай раманізацыі на манер ICAO, замест выкарыстання беларускай лацінкі (класічнай з Ł або абноўленай з Ĺ — для мяне не так прынцыпова).
0
Проста жыхар/ответить/
20.03.2024
Такова жизнь, нейкую лухту вы панапісвалі, як і той рэддзітаўскі топікстартэр.
0
Проста жыхар/ответить/
20.03.2024
Самае смешнае тут, што "Tsimafei" — ні разу не беларускі варыянт раманізацыі, нават паводле афіцыйных дакументаў аддзела па грамадзянстве і міграцыі (паводле афіцыйнай інструкцыі транслітарацыі імёнаў грамадзян РБ было б TSIMAFIEJ, а з расейскай мовы — TIMOFEJ). Цёткі з пашпартных сталоў ствараюць пачварныя транскрыпцыі беларускіх імёнаў, якія часта бывае вельмі складана прыняць і атаесамляць з сабой (праўда ёсць выключэнні, калі імя і прозвішча чалавека складаюцца з падмноства літар, якія немагчыма сапсаваць саўковай транслітарацыяй у стылі ICAO). Добрым выйсцем з сітуацыі было б выкарыстанне беларускай лацінкі для перадачы імёнаў у пашпартах, і азнакамленне з беларускай лацінкай і яе гісторыяй у межах школьнай праграмы, каб было меней дурных пытанняў.
Показать все комментарии
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера
Чтобы воспользоваться календарем, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера